[신앙·신학자료모음]/신학자료

루터의 95개조항원문

기쁨조미료25 2009. 7. 2. 11:55

95개조항원문

1. Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo `Penitentiam(Matth. 4, 17) agite

&c.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.

1. Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht : Tut Busse usw.(Matth. 4, 17), hat

er gowollt, dass alles Leben der Glaeubigen Busse sein soll.

1. Our Lord and Master Jesus Christ, in saying : "Repent ye," etc., intended that the

whole life of believers should be penitence.

2. Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et satisfactionis, que

sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.

2. Dies Wort kann nicht von der sakramentlichen Busse verstanden werden,d.h.von dem Akt

der Beichte und Genugtuung, der durchs Amt der Priester begangen wird.

2. This word cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and

satisfaction which care performed under the ministry of priests.

3. Non tamen solam intendit interiorem,immo interior nulla est, nisi foris operetur

varias carnis mortificationes.

3. Doch meint es auch nicht nur die innerliche Busse, vielmehr ist keine innerliche Busse

denkbar, die nicht zugleich nach aussen wirke allerlei Ertoetung des Fleisches.

3. It does not, however, refer solely to inward penitence; nay, such inward penitence is

naught unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.

4. Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus), scilicet

usque ad introitum regni celorum.

4. Daher waehrt auch die goettliche Strafe so lange, als der Mensch an sich selbst

Gericht uebt (das ist die waher innere Busse), naemlich bis zum Eingang ins

Himmelreich.

4. The penalty thus continues as long as the hatred of self - that is, true inward

penitence - continues, namely, till our entrance into the kingdom of heaven.

5. Papa non vult nec potest ullas penas remittere preter eas, quas arbitrio vel suo vel

canonum imposuit.

5. Der Papst will und kann keine andern Suendenstrafen erlassen als die, welche er nach

seinem oder nach der kirchlichen Satzungen Besinden aufgelegt hat.

5. The Pope has neither the will nor the power to remit any penalties except those which

he has imposed by his own authority or by that of the canons.

6. Papa non potest remittere ullam culpam nisi declarando et approbando remissam a deo

Aut certe remittendo casus reservatos sibi, quibus contemptis culpa prorsus remaneret.

6. Der Papst kann keine Suendenschuld anders erlassen, als indem er erklaert und

bestaetigt, dass sie von Gott erlassen sei; ausserdem kann er erlassen in den ihm

vorbehaltenen Faellen; denn wollte man in diesen ihn verachten, so bliebe die Schuld

voellig unvergeben.

6. The Pope has no power to remit any guilt except by declaring or warranting it to have

been remitted by God or, at most, by remitting cases reserved for himself; in which

cases, if his power were despised, guilt would certainly remain.

7. Nulli prorsus remittit deus culpam, quin simul eum subiiciat humiliatum in omnibus

sacerdoti suo vicario.

7. Gott vergibt durchaus keinem die Schult, den er nicht zugleich dahin bringt, sich

demuetig Gottes Stellvertreter, dem Priester, zu unterwerfen.

7. God never remits any man's guilt without at the same time subjecting him, humbled in

all things, to the authority of His representative, the priest.

8. Canones penitentiales solum viventibus sunt impositi nihilque morituris secundum

eosdem debet imponi.

8. Die kirchlichen Bestimmungen betreffs aufzulegender Bussen sind allerin den Lebenden

gegeben; nichts darf laut derselben den Sterbenden aufgelegt werden.

8. The penitential canons are imposed only on the living, and according to them no burden

ought to be imposed on the dying.

9. Inde bene nobis facit spiritussanctus in papa excipiendo in suis decretis semper

articulum mortis et necessitatis.

9. Daher tut uns der heilige Geist im Papste darin wohl, dass er in seinen Dekreten stets

den Fall des Todes und der aeussersten Not ausnimmt.

9. Hence the Holy Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he

always makes exception of the article of death and necessity.

10. Indocte et male faciunt sacerdotes ii, qui morituris penitentias canonicas in

purgatorium reservant.

10. Ohne Verstaendnis und uebel handeln daher diejenigen Priester, welche Sterbenden

kirchliche Bussen noch fuers Fegefeuer vorbehalten.

10. Those priests act wrongly and unlearnedly who, in the case of the dying, reserve the

canonical penances for purgatory.

11. Zizania illa de mutanda pena Canonica in penam purgatorii videatur certe dormientibus

episcopis seminata.

11. Dies Unkraut, dass man kanonische Bussen in Fegefeuerstrafen verwandelt, ist

augenscheinlich gesaet worden, da die Bischoefe schliefen.

11. Those tares about changing the canonical penalties into the penalty of purgatory

surely seem to have been sown while the bishops were asleep.

12. Olim pene canonice non post, sed ante absolutionem imponebantur tanquam tentamenta

vere contritionis.

12. Dorzeiten wurden kanonische Bussen nicht nach, sondorn vor der Absolution aufgelegt,

um die Aufrichtigkeit der Reue daran zu pruefen.

12. Formerly the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as

tests of true contrition.

13. Morituri per mortem omnia solvunt et legibus canonum mortui iam sunt, habentes iure

earum relaxationem.

13. Die Sterbenden werden durch ihren Tod von alle dem frei und sind den Forderungen der

kirchlichen Satzungen alsbald abgestorben, indem ihnen von Rechtswegen diese Strafen

erlassen sind.

13. The dying pay all penalties by death and already dead to the cannon laws and are by

right relieved from them.

14. Imperfecta sanitas seu charitas morituri necessario secum fermagnum timorem, tantoque

maiorem, quanto minor fuerit ipsa.

14. Ist ein Sterbender von seinen Suenden nur unvollkommen genesen oder ist seine Liebe

nur unvollkommen, so empfindet er notwendigerwiese grosse Furcht, und zwar um so

groessere, je geringer jene ist.

14. The imperfect soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great

fear, and the less it is, the greater the fear it brings.

15. Hic timor et horror satis est se solo (ut alia taceam) facere penam purgatorii, cum

sit proximus desperationis horrori.

15. Diese Furcht und dieses Grauen sind an sich selbst hinreichend (um von anderem zu

schweigen), um die Pein des Fegefeuers zu bereiten, da sie dem Grauen der Verzweiflung

ganz nahe kommen.

15. This fear and horror are sufficient by themselves, to say nothing of other things, to

constitute the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.

16. Videntur infernus, purgatorium, celum differre, sicut desperatio prope desperatio,

securitas differunt.

16. Wie mich duenkt,unterscheiden sich Hoelle, Fegefeuer, Himmel genau so wie verzweifeln,

und des Heiles gewiss sein.

16. Hell, purgatory, and heaven appear to differ as despair, near-despair, and peace of

mind differ.

17. Necessarium videtur animabus in purgatorio sicut minui hoarorem ita augeri charitatem.

17. Augenscheinlich buduerfen die Seelen im Fegefeuer Minderung des Grauens und Mehrung

der Liebe.

17. With souls in purgatory, seemingly, it must needs be so, that, as horror diminishes,

charity increases.

18. Nec probatum videtur ullis aut rationibus aut scripturis, quod sim extra statum

meriti seu augende charitatis.

18. Auch scheint mir weder durch Vernunft noch durch Schriftgruende erwiesen zu sein, dass

sie sich ausserhalb des Standes des Verdiestes und der Zunahme an Liebe befinden.

18. Nor does it seemes to be proved, by any reasoning or any Scriptures, that they are

outside of the state of merit or of the increase of charity.

19. Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua beatitudine certe et secure, saltem

omnes, licet nos certissimi si nus.

19. Aber ebenso scheint mir auch das unerwiesen zu sein, dass sie oder wenigstens sie

alle, ihrer Seligkeit gewiss und versichert seien, ob wir schon an derselben keinen

Zweifel haben.

19. Nor does this appear tobe proved, that they are sure and confident of their own

blessedness, at least not all of them, though we may be very sure of it.

20. Igitur papa per remissionem plenariam omnium penarum non simpliciter omnium

intelligit, sed a seipso tantummodo impositarum.

20. Wenn der Papst daher "vollkommenen Erlass aller Strafen" verleiht, so meint er damit

nicht schlechthin alle, sondern nur die, die er selber auferlegt hat.

20. Therefore the Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not

mean simply of all, but only of those imposed by himself.

21. Errant itaque indulgentiarum predicatores ii, qui dicunt per pape indulgentias hominem

ab omni pena solvi et salvari.

21. Daher irren alle die Ablassprediger, welche verkuendigen, dass durch des Papstes

Ublass der Mensch von aller Strafe los und selig werde.

21. Thus those preachers of indulgences are in error who say that by the indulgences of

the Pope a man is loosed and saved from all punishment.

22. Quin nullam remittit animabus in purgatorio, quam in hac vita debuissent secundum

Canones solvere.

22. Vielmehr erlaesst er keine einzige Strafe den Seelen im Fegefeuer, die sie in diesem

Leben nach den kirchlichen Satzungen haetten buessen muessen.

22. For in fact he remits to souls in purgatory no penalty which, according to the canons,

they would have had to pay in this life.

23. Si remissio ulla omnium omnino penarum potest alicui dari, certum est eam non nisi

perfectissimis, i. e. paucissimis, dari.

23. Wenn ein Erlass absolut aller und jeglicher Strafen einem gegeben werden kann, dann

sicherlich nur denen, welche ganz vollkommen sind d. h. den allerwenigsten.

23. If any entire remission of all penalties can be granted to anyone, it is certain that

it is granted to none but the most perfect, that is, to very few.

24. Falli ob id necesse est maiorem partem populi per indifferentem illam et magnificam

pene solute promissionem.

24. Darum muss der groesste Teil des Volkes betrogen werden durch jenes unterschiedslose

und vollkommende Versprechen, dass sie ihrer Strafe ledig geworden seinen.

24. Hence the greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and

high-sounding promise of release from penalties.

25. Qualem potestatem habet papa in purgatorium generaliter, talem habet quilibet

Episcopus et Curatus in sua diocesi et parochia specialiter.

25. Dieselbe Gewalt, die der Papst uebers Fegefeuer insgemein hat, hat jeder Bischof und

Seelsorger fuer seinen Sprengel oder seine Pfarre insonderheit.

25. The same powers which the Pope has over purgatory in general, every bishop has in his

own diocese, and, in particular, every curate in his own parish.

26. Optime facit papa, quod non potestate clavis(quam nullam habet) sed per modum

suffragii dat animabus remissionem.

26. Der Papst tut sehr wohl daran, dass er nicht in Kraft seiner Schluesselgewalt(die sich

nicht so weit erstreckt), sondern nur fuerbittweise den Seelen Nachlass gewaehrt.

26. The Pope acts most rightly in granting remission to souls, not by the power of the

keys(which is of no avail in this case), but by way of suffrage.

27. Hominem predicant, qui statim ut iactus nummus in cistam tinnierit evolare dicunt

animam.

27. Menschenlehre predigen die, welche sagen, sobald der Groschen im Kasten klingt, die

Seele aus dem Fegefeuer auffahre.

27. They preach human doctrine who say that the soul flies out of purgatory as soon as the

money thrown into the chest rattles.

28. Certum est, nummo in cistam tinniente augeri questum et avariciam posse : suffragium

autem ecclesie est in arbitrio dei solius.

28. Das ist gewiss, dass, wenn der Groschen im Kasten klingt, Gewinn und Geiz zunehmen

koennen; der Erfolg der Fuerbitte der Kirche aber steht in Gottes Wohlgefallen.

28. It is certain that when the money rattles in the chest, avarice and gain may be

increased, but the suffrage of the Church depends on the will of God alone.

29. Quis scit, si omnes anime in purgatorio velint redimi, sicut de s. Severino et

Paschali factum narratur.

29. Wer weiss denn auch, ob alle Seelen im Fegefeuer von uns losgekauft werden wollen, wie

es nach der Legende mit St. Severin und Paschalis sich zugetragen hat.

29. Who knows whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according

to the story told of Saints Severinus and Paschal?

30. Nullus securus est de veritate sue contritionis, multominus de consecutione plenarie

remissionis.

30. Niemand ist sicher, ob seine Reue wahrhaftig sei, wie viel weniger, ob er vollkommenen

Ablass erlangt hat.

30. No man is sure of the reality of his own contrition, much less of the attainment of

plenary remission.

31. Quam rarus est vere penitens, tam rarus est vere indulgentias redimens, i. e.

rarissimus.

31. Wie selten die sind, die wahrhaftig reuig sind, so selten sind auch die, welche

wahrhaftig Ablass erwerben, d. h. ihrer sind sehr wenige.

31. Rare as is a true penitent, so rare is one who truly buys indulgences, that is to say,

most rare.

32. Damnabuntur ineternum cum suis magistris, qui per literas veniarum securos sese

credunt de sua salute.

32. Wer durch Ablassbriefe meint seiner Seligkeit gewiss zu sein, der wird ewiglich

verdammt sein samt seinen Lehrmeistern.

32. Those who believe that through letters of pardon they are made sure of their own

salvation will be eternally damned along with their teachers.

33. Cavendi sunt nimis, qui decunt venias illas Pape donum esse illud dei inestimabile,

quo reconciliatur homo deo.

33. Vor denen wolle man sich wohl hueten, die da sagen, der Ablass des Papstes sie jene

unschaetzbare Gabe Gottes, durch welche der Mensch Gott versoehnt werde.

33. We must especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that

inestimable gift of God by which man reconciled to God.

34. Gratie enim ille veniales tantum respiciunt penas satisfactionis sacramentalis ab

homine constitutas.

34. Denn jene Ablassgnaden beziehen sich nur auf die von Menschen aufgesetzten Strafen

sakramentlicher Genugtung.

34. For the grace conveyed by these pardons has respect only to the penalties of

sacramental satisfaction, which are of human appointment.

35. Non christiana predicant, qui docent, quod redempturis animas vel confessionalia non

sit necessaria contritio.

35. Die fuehren unchristliche Predigt, welche lehren, dass denen, welche Seelen aus dem

Fegefeuer loskaufen oder Konfessionalien (d.i. die Genehmigung, sich nach eigenem

Belieben einen Beichtvater zu waehlen) kaufen wollen, Reue nicht noetig sei.

35. They preach no Christian doctrine who teach that contrition is not necessary for those

who buy souls out of purgatory or buy confessional licenses.

36. Quilibet christianus vere compunctus habet remissionem plenariam a pena et culpa etiam

sine literis veniarum sibi debitam.

36. Jeglicher Christ hat, wenn er in aufrichtiger Reue steht, vollkommenen Erlass von

Strafe und Schuld, der ihm auch ohne Ablassbriefe gebuehrt.

36. Every Christian who feels true compunction over his sins has plenary remission of pain

and guilt, even without letters of indulgence.

37. Quilibet verus christianus, sive vivus sive mortuus, habet participationem omnium

bonorum Christi et Ecclesie etiam sine literis veniarum a deo sibi datam.

37. Jeder wahre Christ, ob lebend oder tot, hat Anteil an allen geistlichen Guetern

Christi und der Kirche; Gott hat ihm diesen auch ohne Ablassbriefe gegeben.

37. Every true Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of

Christ and of the Church, given him by God, even without letters of indulgence.

38. Remissio tamen et participatio Pape nullo modo est contemnenda, quia (ut dixi) est

declaratio remissionis divine.

38. Doch soll man darum den Erlass und den Anteil, den der Papst verleiht, keineswegs

verachten, weil es (wie gesagt) die Erklaerung der goettlichen Vergebung ist.

38. The remission, however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it

is, as I have said, a declaration of divine remission.

39. Difficillimum est etiam doctissimis Thoelogis simul extollere veniarum largitatem et

contritionis veritatem coram populo.

39. Es ist ueber die Massen schwer auch fuer die gelehrtesten Theologen, gleichzeitig vor

dem Volke die reiche Fuelle des Ablasses und die Pflicht wahraftiger Reue zu ruehmen.

39. It is a most difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt before

the people the great riches of indulgences and, at the same time, the necessity of

true contrition.

40. Contritionis veritas penas querit et amat, Veniarum autem largitas relaxat et odisse

facit, saltem occasione.

40. Wahrhaftige Reue begehrt und liebt die Strafen, dagegen erlaesst die Ablassfuelle

Strafen und schafft Widerwillen gegen dieselben, bietet wenigstens Gelegenheit dazu.

40. True contrition seeks and loves punishment, while the ampleness of pardon relaxes it

and causes men to hate it or at least gives them occasion for them to do so.

41. Caute sunt venie apostolice predicande, ne populus false intelligat eas preferri

ceteris bonis operibus charitatis.

41. Vorsichtig soll man den apostolischen Ablass predigen, damit das Volk nicht die

falsche Meinung fasse, als wenn derselbe den andern guten Werken christlicher Liebe

vorzuziehen sei.

41. Apostolic pardons ought to be purchased with caution, lest the people falsely suppose

that they are to be preferred to other good works of charity.

42. Docendi sunt christiani, quod Pape mens non est, redemptionem veniarum ulla ex parte

comparandam esse operibus misericordie.

42. Man lehre die Christen, dass des Papstes Meinung nicht sei, das Ablassloesen irgendwie

den Werken der Barmherzigkeit gleichzustellen.

42. Christians should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of

indulgences is to be in any way compared with works of mercy.

43. Docendi sunt christiani, quod dans pauperi aut mutuans egenti melius facit quam si

venias redimeret.

43. Man lehre die Christen, dass, wer dem Armen gibt oder dem Beduerftigen leiht, besser

tut, als wenn er Ablass loesen wollte.

43. Christians should be taught that he who gives to a poor man or lends to a needy man

does better than if he buys indulgences.

44. Quia per opus charitatis crescit charitas et fit homo melior, sed per venias non fit

melior sed tantummodo a pena liberior.

44. Denn durch Leibeswerk waechst die Liebe, und der Mensch wird besser, aber durch Ablass

wird er nicht besser, sondern nur freier von Strafen.

44. For by a work of charity, charity increases, and man becomes better, while by means

of indulgences he does not become better, but only freer from punishment.

45. Docendi sunt christiani, quod, qui videt egenum et neglecto eo dat pro veniis, non

indulgentias Pape sed indignationem dei sibi vendicat.

45. Man lehre die Christen, dass, wer einen Beduerftigen sieht und des ungeachtet kein

Geld fuer Ablass hingibt, nicht Papstes Ablass, wohl aber Gottes Zorn sich damit

erwirbt.

45. Christians should be taught that he who sees anyone in need and, passing him by, gives

money for indulgences is not purchasing the indulgence of the Pope, but calls down

upon himself the wrath of God.

46. Docendi sunt christiani, quod nisi superfluis abundent necessaria tenentur domui sue

retinere et nequaquam propter venias effundere.

46. Man lehre die Christen, dass, wenn sie nicht ueberfluessiges Gut reichlich besitzen,

sie verpflichtet sind, das, was zur Notdurft gehoert, fuer ihr Haus zu behalten und

mit nichten fuer Ablass zu verschwenden.

46. Christians should be taught that unless they have superfluous wealth, they are bound

to keep what is necessary for the use of their own households and by no means to

lavish it on indulgences.

47. Docendi sunt christiani, quod redemptio veniarum est libera, non precepta.

47. Man leher die Christen, dass das Kaufen von Ablass eine freie, nicht aber eine

gebotene Sache ist.

47. Christians should be taught that while they are free to buy indulgences, they are not

commanded to do so.

48. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut magis eget ita magis optat in veniis dandis

pro se devotam orationem quam promptam pecuniam.

48. Man lehre die Christen, dass der Papst bei der Gewaehrung von Ablass mehr bedarf und

daher auch mehr Verlangen traegt nach ihrem andaechtigen Gebet als nach dem Gelde, das

sie herbeibringen.

48. Christians should be taught that the Pope, in granting indulgences, has both more

need and more desire that devout prayer should be made for him than that money should

be freely paid.

49. Docendi sunt christiani, quod venie Pape sunt utiles, si non in eas confidant, Sed

nocentissime, si timorem dei per eas amittant.

49. Man lehre die Christen, dass des Papstes Ablass nuetzlich ist, wenn man kein Vertrauen

auf ihn setzt, aber hoechst schaedlich wird, wenn man um seinetwillen die Furcht

Gottes verliert.

49. Christians should be taught that the Pope's indulgences are useful if they do not

put their trust in them, but most hurtful if through them they lose the fear of God.

50. Docendi sunt christiani, quod, si Papa nosset exactiones venialium predicatorum,

mallet Basilicam s. Petri in cineres ire quam edificari cute, carne et ossibus ovium

suarum.

50. Man lehre die Christen, dass, wenn der Papst den Schacher der Ablassprediger wuesste,

er lieber den Dom St. Petri wuerde zu Asche verbrennen lassen, als dass derselbe von

Haut, Fleisch und Knochen keiner Schafe sollte erbaut werden.

50. Christians should be taught that if the Pope knew of the exactions of the preachers of

indulgences, he would rather see the Basilica of St. Peter burned to ashes than that

it should be built up with the skin, flesh, and bones of his sheep.

51. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut debet ita vellet, etiam vendita (si opus

sit) Basilica s. Petri, de suis pecuniis dare illis, a quorum plurimis quidam

concionatores veniarum pecuniam eliciunt.

51. Man lehre die Christen, dass der Papst, wir es ihm gebuehrt, gern bereit waere, selbst

wenn er dazu St. Peters Do mverkaufen muesste, von seinem eigenen Gelde mitzuteilen,

deren vielen jetzt etliche Ablassprediger ihr Geld ablocken.

51. Christians should be taught that the Pope, as is his duty, would rather, if

necessary, sell the Basilica of St. Peter and give of his own money to those from whom

the preachers of indulgences, extract money.

52. Vana est fiducia salutis per literas veniarum, etiam si Commissarius, immo Papa ipse

suam animam pro illis impigneraret.

52. Das Vertrauen durch Ablassbriefe selig zu werden, ist eitel, wenn auch schon der

Ablasskommissar, ja der Papst selbst fuer solche seine Seele zum Pfande setzen wollte.

52. Vain is the hope of salvation through letters of indulgence, even if a

commissary--nay,the Pope himself--were to pledge his own soul for them.

53. Hostes Christi et Pape sunt ii, qui propter venias predicandas verbum dei in aliis

ecclesiis penitus silere iubent.

53. Das sind Feinde Christi und des Papstes, die um der Ablasspredigt willen das Wort

Gottes in anderen Kirchen gaenzlich verstummen machen.

53. They are enemies of Christ and of the Pope who, in order that indulgences may be

preached, condemn the Word of God to utter silence in their churches.

54. Iniuria fit verbo dei, dum in eodem sermone equale vel longius tempus impenditur

veniis quam illi.

54. Dem Worte Gottes geschieht Unrecht, wenn in derselben Predigt ebensoviel oder gar

noch mehr Zeit auf den Ablass als auf jenes verwendet wird.

54. Worng is done to the Word of God when in a sermon as much time is spent on

indulgences as on God's Word, or even more.

55. Mens Pape necessario est, quod, si venie(quod minimum est) una campana, unis pompis et

ceremoniis celebrantur, Euangelium (quod maximum est) centum campanis, centum

pompis, centum ceremoniis predicetur.

55. Des Papstes Meinung ist selbsverstaendlich, dass, wenn man den Ablass, als der nur

geringen Wert hat, mit einer Glocke, mit einfachem Gepraenge und Feierlichkeit begeht,

man das Evangelium, als welches den hoechsten Wert hat,

mit hundert Glocken, hundertfachem Gepraenge und Feierlichkeit ruehmen soll.

55. The mind of the Pope cannot but be that if indulgences, which are a very small matter,

are celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the

Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells, a

hundred processions, and a hundred ceremonies.

56. Thesauri, ecclesie, unde Papa dat indulgentias, neque satis nominati sunt neque

cogniti apud populum Christi.

56. Der "Schatz" der Kirche, aus dem der Papst Ablass austeilt, ist dem christlichen Volke

nicht genau genug bezeichnet und bekannt gemacht.

56. The treasures of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither

sufficiently named or known among the people of Christ.

57. Temporales certe non esse patet, quod non tam facile eos profundunt, sed tantummodo

colligunt multi concionatorum.

57. Dass es sich hier nicht um zeitliche Schaetze handelt, ist klar; denn man weiss von

vielen Predigern, dass sie diese Art Schaetze nicht so leicht austeilen sondern nur zu

sammeln lieben.

57. It is clear that they are at least not temporal treasures; for these are not so

readily lavished, but only accumulated by many of the preachers.

58. Nec sunt merita Christi et sanctorum, quia hec semper sine Papa operantur gratiam

hominis interioris et crucem, mortem infernumque exterioris.

58. Aber es sind auch nicht Christi und der Heiligen Verdienste; denn diese wirken

bestaendig, auch ohne Zutun des Papstes, Gnade fuer den innerlichen Menschen, Kreuz,

Tod und Hoelle fuer den aeusserlichen Menschen.

58. Nor are they the merits of Christ and of the saints; for these, idependently of the

Pope, are always working grace to the inner man and the cross, death, and hell to the

outer man.

59. Thesauros ecclesie s. Laurentius dixit esse pauperes ecclesie, sed locutus est usu

vocabuli suo tempore.

59. St Laurentius nannte die Armen in der Gemeinde die Schaetze der Kirche, aber da hat er

das Wort genommen, wie er zu seiner Zeit braeuchlich war.

59. St Lawrence said that the treasures of the Church are the poor of the Church; but he

spoke according to the use of the word in his time.

60. Sine temeritate dicimus claves ecclesie (merito Christi donatas) esse thesaurum istum.

60. Mit gutem Grunde sagen wir, dass die Schluessel der Kirche (die uns Christi Verdienst

geschenkt hat) jenen Schatz bilden.

60. We are not speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through

the merits of Christ, are that treasure.

61. Clarum est enim, quod ad remissionem penarum et casuum sola sufficit potestas Pape.

61. Denn es ist klar, dass zum Nachlass von Strafen und zur Absolvierung in vorbehaltenen

Faellen des Papstes Gewalt an sich ausreichend ist.

61. For it is clear that the power of the Pope alone is sufficient for the remission of

penalties and of reserved cases.

62. Verus thesaurus ecclesie est sacrosanctum euangelium glorie et gratie dei.

62. Der wahre Schatz der Kirche ist das allerheiligste Evangelium der Herrlichkeit und

Gnade Gottes.

62. The true treasure of the Church is the holy Gospel of the glory and grace of God.

63. Hic autem est merito odiosissimus, quia ex primis facit novissimos.

63. Dieser Schatz steht aber naturgmaess in geringem Ansehen; denn er macht ja, dass Erste

Letzte werden.

63. This treasure, however, is deservedly most hateful because it causes the first to be

the last.

64. Thesaurus autem indulgentiarum merito est gratissimus, quia ex novissimis facit

primos.

64. Dagegen steht der Schatz der Ablaesse naturgemaess in hoechstem Ansehen; denn er macht

ja, dass Letzte Erste werden.

64. But the treasure of indulgences is deservedly the most acceptable because it causes

the last to be the first.

65. Igitur thesauri Euangelici rhetia sunt, quibus olim piscabantur viros divitiarum.

65. Darum sind die Schaetze des Evangeliums die Netze, mit denen man vorzeiten die reichen

Leute gefischt hat.

65. Hence the treasures of the Gospel are nets wherewith of old they have fished for men

of means.

66. Thesauri indulgentiarum rhetia sunt, quibus nunc piscantur divitias virorum.

66. Die Schaetze der Ablaesse sind dagegen die Netze, mit denen man jetzt den Reichtum der

Leute fischt.

66. The treasures of indulgences are nets wherewith they now fish for the means of men.

67. Indulgentie, quas concionatores vociferantur maximas, gratias, intelliguntur vere

tales quoad questum promovendum.

67. Die Ablaesse, welche die Ablassprediger als "groesste Gnaden" ausrufen, sind

freilich dafuer zu erachten, insofern sie ihnen viel Geld einbringen.

67. Those indulgences which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces are

seen to be truly such as regard the promotion of gain.

68. Sunt tamen re vera minime ad gratiam dei et crucis pietatem comparate.

68. In Wahrheit jedoch sind sie die allergeringsten Gnaden, verglichen mit Gottes Gnade

und der Gottseligkeit des Kreuzes.

68. Yet they are in reality in no degree to be compared with the grace of God and the

piety of the Cross.

69. Tenentur Episcopi et Curati veniarum apostolicarum Commissarios cum omni reverentia

admittere.

69. Bischoefe und Seelsorger sind verpflichtet, die Kommissare des apostolischen Ablasses

mit aller Ehrerbietug zuzulassen.

69. Bishops and curates ought to receive the commissaries of apostolic pardons with all

reverence.

70. Sed magis tenentur omnibus oculis intendere, omnibus auribus advertere, ne pro

commissione Pape sua illi somnia predicent.

70. Aber noch viel mehr sind sie verpflichtet, Augen und Ohren offen zu halten unD

aufzupassen, dass jene nicht statt des Auftrags des Papstes ihre eigenen Traeume

predigen.

70. But they are still more bound to open their eyes and ears lest these men preach

their own dreams in place of the Pope's commission.

71. Contra veniarum apostovicarum veritatem qui loquitur, sit ille anathema et maledictus.

71. Wer gegen die Wahrheit des apostolischen Ablasses redet, der sei verbannt und

verflucht.

71. He who speaks against the truth of apostolic pardons, let him be anathema and

accursed.

72. Qui vero contra libidinem ac licentiam verborum Concionatoris veniarum curam agit, sit

ille benedictus.

72. Wer aber gegen die mutwilligen und frechen Reden der Ablassprediger auf der Wacht

steht, der sei gesegnet !

72. But he, on the other hand, who is seriously concerned about the wantonness and

licenses of speech of the preachers of pardons, let him be blessed.

73. Sicut Papa iuste fulminat eos, qui in fraudem negocii Veniarum quacunque arte

machinantur.

73. Wie der Papst diejenigen billing mit dem Bannstrahl trifft, die zum Nachteil des

Ablasshandels allerlei listige Kunst truegerisch handhaben.

73. As the Pope justly thunders against those who use any kind of contrivance to the

injury of the traffic in pardons.

74. Multomagis fulminare intendit eos, qui per veniarum pretextum in fraudem sancte

charitatis et veritatis machinantur.

74. So will er die noch viel mehr mit dem Banne treffen, die unter dem Deckmantel des

Ablasses zum Nachteil der heiligen Liebe und Wahrhaftigkeit ihre Kunst brauchen.

74. Thus, indeed, much more, it is his intention to thunder against those who, under the

pretext of granting induigences use contrivances to the injury of holy charity and of

truth.

75. Opinari venias papales tantas esse, ut solvere possint hominem, etiam si quis per

impossibie dei genitricem violasset, Est insanire.

75. Des Papstes Ablass so gross achten, dass er auch einen Menschen absolvieren koenne,

selbst wenn er--was doch unmoeglich ist--die Mutter Gottes geschaendet haette, das

heisst unsinnig sein.

75. To think that papal indulgences have such power that they could absolve a man even

if--to mention an impossibility--he had violated the Mother of God, is madness.

76. Dicimus contra, quod venie papales nec mimimum venialium peccatorum tollere possint

quo ad culpam.

76. Dagegen behaupten wir, dass paepstlicher Ablass auch nicht die kleinste laessliche

Suende aufheben kann, soweit es die Schuld derselben belangt.

76. We affirm, on the contrary, that papal indulgences cannot take away even the least of

venial sins as regards its guilt.

77. Quod dicitur, nec si s. Petrus modo Papa esset maiores gratias donare

posset, est blasphemia in sanctum Petrum et Papam.

77. Dass man sagt, auch St. Petrus koenne, wenn er jetzt Papst waere, keine

groesseren Gnaden verleihen, das ist Laesterung gegen St. Petrus und gegen

den Papst.

77. The saying that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater

graces, is blasphemy against St. Peter and the Pope.

78. Dicimus contra, quod etiam iste et quilibet papa maiores habet, scilicet

Euangelium, virtutes, gratias curationum &c. ut 1. Co. xii.

78. Wir behaupten dagegen, dass auch der jetzige Papst gleich jedem andern

Papste noch ueber weit groessere Gnaden als den Ablass verfuegt, naemlich

ueber das Evangelium, ueber die charismatischen Kraefte, die Gabe gesund zu

machen usw, wie 1. Kor. 12 lehret.

78. We affirm, on the contrary, that both he and any other Pope has greater

graces to grant, namely, the Gospel, powers, gifts fo healing, etc.

1 Cor.12:6,9.

79. Dicere, Crucem armis papalibus insigniter erectam cruci Christi equivalere

blasphemia est.

79. Zu sagen, dass das Ablasskreuz, weiches mit des Papstes Wappen geschmueckt

und in den Kirchen aufgerichtet wird, gleichen Wert wie Christi Kreuz habe,

ist Gotteslaesterung.

79. To say that the cross set up among the insignia of the papal arms is of

equal power with the Cross of Christ is blasphemy.

80. Rationem reddent Episcopi, Curati et Theologi, Qui tales sermones in populum

licere sinunt.

80. Die Bischoefe, Seelsorger und Theologen, die da zulassen, dass man solche

Reden vor den Gemeinden fuehrt, werden dafuer einmal Rechenschaft geben

muessen.

80. Those bishops, curates, and theologians who allow such discourses to have

currency among the people will have to render an account for this.

81. Facit hec licentiosa veniarum predicatio, ut nec reverentiam Pape facile sit

etiam doctis viris redimere a calummis aut certe argutis questionibus

laicorum.

81. Solche freche Ablasspredigt macht, dass es auch gelehrten Maennern schwer

faellt, die dem Papste schuldige Ehrfurcht zu verteidigen gegen die boese

Nachrede oder gegen die unzweifelhaft scharfen Einwendungen der Laien.

81. This license in the preaching of pardons makes it no esay thing, even for

learned men, to protect the reverence due to the Pope the calumnies or,

at all events, the keen questioning of the laity.

82. Scilicet. Cur Papa non evacuat purgatorium propter sanctissimam charitatem et summam

animarum necessitatem ut causam omnium iustissimam, Si infinitas animas redimit

propter pecuniam funestissimam ad structuram Basilice ut causam livissimam?

82. Zum Beispiel: Warum befreit denn der Papst nicht aus dem Fegefeuer rein aus dem

Drange heiliger Liebe und bewogen von der hoechsten Not der Seelen--das waere doch

billig Ursache genug fuer ihn!--, wenn er doch unzaehlige Seelen erloest um elenden

Geldes willen zum Bau der Peterskirche gegeben, also um einer so leichtwiegenden

Ursache willen ?

82. For instance : Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy charity

and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all reasons--if he

redeems an infinite number of souls for the sake of that most perishable thing,

money, to be spent on building a basilica--this being a very slight reason ?

83. Item. Cur permanent exequie et anniversaria defunctorum et non reddit aut recipi

permittit beneficia pro illis instituta, cum iam sit iniuria pro redemptisorare ?

83. Desgleichen : Warum haelt man denn noch Exequien und Jahrestage der Verstorbenen, und

warum gibt der Papst nicht alles gestiftete Geld zurueck oder laesst es zuruecknehmen,

das fuer jene an Kirchen uebergeben ist, da es doch Unrecht ist, fuer schon aus dem

Fegefeuer Erloeste noch weit er Gebete zu sprechen ?

83. Again : Why do funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and

why does not the Pope return, or permit the withdrawal of, funds bequeathed for this

purpose, since it is wrong to pray for those who are already redeemed ?

84. Item. Que illa nova pietas Dei et Pape, quod impio et inimico propter pecuniam

concedunt animam piam et amicam dei redimere, Et tamen propter necessitatem ipsius met

pie et dilecte anime non redimunt eam gratuita charitate ?

84. Desgleichen : Was ist das fuer eine neue Froemmigkeit Gottes und des Papstes, dass

sie dem Gottlosen und Feinde um Geld gestatten eine fromme und von Gott geliebte Seele

zu erloesen und doch dieselbe nicht um der grossen Not derselben frommen und geliebten

Seele willen aus Liebe ohne Entgelt erloesen ?

84. Again : What new kind of holiness of God and the Pope is it to permit an impious man

and an enemy of God, for money's sake, to redeem a pious soul, which is loved by God,

and not rather to redeem this pious. soul, which is loved by God, out of free charity,

for the sake of its own need ?

85. Item. Cur Canones penitentiales re ipsa et non usu iam diu in semet abrogati et mortui

adhuctamen pecuniis redimuntur per concessionem indulgentiarum tanquam vivacissimi ?

85. Desgleichen : Warum werden die alten Bussassungen, die doch tatsaechlich und durch

Nichtgebrauch schon laengst abgeschafft und tot sind, dennoch wieder mit Geldzahlungen

abgeloest aus Gunst des Ablasses, als wenn sie noch vollstaendig in Kraft waeren ?

85. Again : Why is it that the penitential canons, long since abrogated and dead in

themselves, in very fact and because of nonuse, are still redeemed with money,

through the granting of indulgences, as if they were still valid.

86. Item, Cur Papa, cuius opes hodie sunt opulentissimis Crassis crassiores, non de suis

pecuniis magis quam pauperum fidelium struit unam tantummodo Basilican sancti Petri ?

86. Desgleichen : Warum erbaut der Papst, dessen Vermoegen heutigen Tages fuerstlicher ist

als das der reichsten Geldfuersten, nicht lieber von esinen eigenen Geldern, als

vondenen armer Glaeubigen, wenigstens diese eine St. Peterskirche ?

86. Again : Why does not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of

the wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own

money rather than with that of poor believers ?

87. Item. Quid remittit aut participat Papa iis, qui per contritionem perfectam ius habent

plenarie rimissionis et participationis ?

87. Desgleichen : Was gibt der Papst denen Ablass und Anteil an geistlichen Guetern, die

durch ihre vollkommene Reue ein Anrecht haben auf vollkommenen Erlass und Anteil ?

87. Again : Why does the Pope grant indulgences to those who, through perfect contrition,

have a right to plenary remissions and indulgences ?

88. Item. Quid adderetur ecclesie boni maioris, Si Papa, sicut semel facit, ita centies in

die cuilibet fidelium has remissiones et participationes tribueret ?

88. Desgleichen: Was koennte der Kirche groesseres Gut widerfahren, als wenn der Papst,

wie er's nun einmal tut, so taeglich hundertmal jedem Glaeubigen solchen Erlass und

Anteil zuwenden wollte ?

88. Again: How much greater would be the benefit accruing to the Church if the Pope,

instead of once, as he does now, would bestow these remissions and indulgences a

hundred times a day on any one of the faithful ?

89. Ex quo Papa salutem querit animarum per venias magis quam pecunias, Cur suspendit

literas et venias iam olim concessas, cum sint eque efficaces ?

89. Da es doch dem Papste beim Ablass mehr um der Seelen Heil als ums Geld zu tun ist,

warum hat er denn jetzt die frueher bewilligten Briefe und Ablaesse ausser Kraft

gesetzt, da diese doch ebenso wirksam sind ?

89. Since it is the salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by granting

indulgences, why does he suspend the letters and indulgences granted long ago, since

they are equally efficacious ?

90. Hec scrupulosissima laicorum argumenta sola potestate compescere nec reddita ratione

diluere, Est ecclesiam et Papam hostibus ridendos exponere et infelices christianos

facere.

90. Derartige bedenkliche Gegengruende der Laien nur mit Gewalt daempfen und nicht

vielmehr durch Angabe von Gruenden heben zu wollen, heisst die Kirche und den Papst

dem Gespoett der Feinde preisgeben und die Christen ungluecklich machen.

90. Repressing these scruples and arguments of the laity by force along and not solving

them by giving reasons for so do ingis to expose the Church and the Pope to the

ridicule of their enemies and to make Christian men unhappy.

91. Si ergo venie secundum spiritum et mentem Pape perdicarentur, facile illa omnia

solverentur, immo non essent.

91. Wenn also Ablass nach dem Geist und Sinn des Papstes gepredigt wuerde, wuerden leicht

alle jene Bedenken gehoben, ja sie wuerden gar nicht vorhanden sein.

91. If, then, indulgences were preached according to the spirit and mind of the Pope, all

these questions would be resolved with ease; nay, they would not exist.

92. Valeant itaque omnes illi prophete qui dicunt populo Chisti 'Pax pax', et non est pax.

92. Hinweg also mit alle den Propheten, die dem Volke Christi sagen : Friede, Friede, und

ist kein Friede (Hesek. 13: 10, 16).

92. Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace,"

though there is no peace.

93. Bene agant omnes illi prophete, qui dicunt populo Christi 'Crux crux', et non est

crux.

93. Alle den Propheten aber muesse es wohlergehen, die Christi Volk sagen : Kreuz, Kreuz

und ist kein Kreuz.

93. Blessed be all those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross,"

and there is no cross.

94. Exhortandi sunt Christiani, ut caput suum Christum per penas, mortes infernosque sequi

studeant.

94. Man ermahne die Christen, dass sie ihrem Haupt Christus durch Strafen, Todund Hoelle

nachzufolgen sich befleissigen.

94. Christians should be exhorted to strive to follow Christ, their Head, through pain,

death, and hell;

95. Ac sic magis per multas tribulationes intrare celum quam per securitatem pacis

confidant.

95. Und also mehr ihr Vertrauen darauf setzen, durch viele Truebsal ins Himmelreich

einzugehen, als durch die Vertroestung : "Es hat keine Gefahr."

95. And thus to enter heaven through many tribulations rather than in the security of

peace.

'[신앙·신학자료모음] > 신학자료' 카테고리의 다른 글

고대교회사2  (0) 2009.10.17
찰스 스펄전의생애  (0) 2009.09.05
초대기독교  (0) 2009.07.02
기독교 세계관이란 무엇인가?   (0) 2009.05.01
칼빈주의 기본 사상  (0) 2009.04.25