앗살라-무 알라이꿈! !!السلام عليكم 안녕하세요 |
---|
<안녕하세요> !!السلام عليكم A: 앗살라-무 알라이꿈! (안녕하세요) !!و عليكم السلام B: 와 알라이꾸뭇 살람- (네, 안녕하세요) <아침인사> .صباح الخير A: 싸바할 카이르 (SabaH al-KHayr) 좋은 아침입니다 .صباح النور B: 싸바한 누-르 (SabaH an-nuur) 빛의 아침입니다 <저녁인사> .مساء الخير A: 마사알 카이르 (masaa al-KHayr) 좋은 저녁입니다 .مساء النور B: 마사안 누-르 (masaa an-nuur) 빛의 저녁입니다 <밤인사> !تصبح على الخير 투스비흐 알랄 카이르 (tuSbiH 'ala al-KHayr) 안녕히 주무세요! 정도의 뜻입니다. 직역하면 '아침까지 안녕히' 라고 하면 될까요?? ^^ <환영합니다> !!أهلا و سهلا A: 아흘란 와 사흘란 (ahlan wa sahlan) 환영합니다 이 인삿말은 원래 사막 유목민들 사이에서 유래된 말로, "당신은 같은 식구가 되었으니 마음놓고 목초지에 발을 디딜 수 있소." 라는 뜻이었는데, 지금은 '어서오세요, 환영합니다.'의 의미로 사용합니다. 이 인사를 받았으면 다음과 같이 대답하면 됩니다. .أهلا بكم B: 아흘란 비쿰(ahlan bi-kum) <헤어질 때 인사> !مع السلام 마앗 살라-마(ma'a as-salaama) 안녕히 계세요 (평화가 있기를..) <고맙습니다> .شكرًا A: 슈크란- (thank you) عفوًا B: 아프완-(You're welcome) <미안합니다> .أنا متأسف A: 아나 무타-싶.(I'm sorry) !لا بأس B: 라- 바으스! (That's OK.) <사랑합니다> .اُحبك 우힙부키'(남자가 여자한테) 우힙부카 (여자가 남자한테) <자기소개> 안녕하세요!. 내이름은 @@@입니다 = 앗쌀라아무 알라이쿰! 이쓰미@@@. . 저는 한국 @@@에 삽니다 = 아쓰쿠누 피 @@@ 피 씨우울. 내 취미는 자원봉사, 등산입니다. = 히와아야티이 키드마툰 타뜨우우이야툰 와 타쓸룩꿀 자발라 이름이 뭔가요? @. 마쓰무카?(대상이남자일때), 마쓰무키?(대상이 여자일때) مــااســمــك 다시 말씀해주시겠어요? هــل تــحــد ثـــنــي مـ @. 할 타흐다쑤니 마르라 우크라? @. 일요일(야우물 아하드) 문법상 정확히 (아하디)하지만 아랍어는 마지막 문법규칙상의 발음을 생략함) 아하드는 하나라는 뜻입니다. 한단어에도 아랍어에는 동의어가 많기 때문에 계속 외워주시고 첫날이란 뜻입니다. @. 월요일(야우뭇이쓰나인) 이쓰나아니가 둘의 의미로 쌍수주격이지만 야우문과 연결형이 되었기 때문에 쌍수소유격이쓰나이니가 된 것입니다. @.화요일(야우뭇쑬라아싸아이) 여기서 쌀라싸의 형태를 푸아알라이 형태로 바꿔줘야 합니다. @.수요일(야우물아르비아아이) 여기서는 아프일라아이의 패턴으로 아르바아를 변형시키면 됩니다. @. 목요일(야우뭇카미이쓰) 여기서는 캄싸툰을 파이일룬패턴으로 바꿔줘야합니다. @. 금요일(야우물주므아(문법상 주므아티) 여기서는 주므아는 수는 아닙니다. 어디서 유래되었냐면 무슬림들은 기독교도도들이 일요일에 예배하고 휴일이듯 이들에게는 휴일이 금요일이(물론 그들은 예배는 매일 드립니다.)때문입니다. 여기서 어근은 자마아 즉 '모이다'의 어근에서 파생된 것이기에 '예배를 모스크에 드리기 위해 모이는 날'을 의미하는 것입니다. @.토요일(야우뭇싸브트) 여기서 '싸브툰'은 싸바타'쉬다어근 동사에서 나온 명사개념으로 보시면 됩니다. |
'[언어및외국어] > 영어공부·외국어' 카테고리의 다른 글
아랍어 발음 (0) | 2009.04.01 |
---|---|
주님곁으로 날 이끄소서 (아랍어 버전) (0) | 2009.04.01 |
슈크란-감사합니다 (0) | 2009.03.31 |
아랍어-أ 알리프 ب 바 ت 타 ث 싸 ج 쥐임 ح 하 (0) | 2009.03.31 |
각국의 컴퓨터 자판(일본,중국,아랍 외) (0) | 2009.03.30 |
http://cafe.daum.net/tbfgc/JQz5/3 에서 발췌하였습니다